… посредством недеяния. Откуда я знаю всё это? Вот откуда: когда в стране много запретительных законов, народ становится бедным. Когда у народа много острого оружия, в стране увеличиваются смуты. Когда много искусных мастеров, умножаются редкие предметы. Когда растут законы и приказы, увеличивается число воров и разбойников.

Поэтому совершенномудрый говорит: «Если я не действую, народ будет находиться в самоизменении; если я спокоен, народ сам будет исправляться. Если я пассивен, народ сам становится богатым; если я не имею страстей, народ становится простодушным».




58.


Когда правительство спокойно, народ становится простодушным. Когда правительство деятельно, народ становится несчастным. О несчастье! Оно является опорой счастья. О счастье! В нем заключено несчастье. Кто знает их границы? Они не имеют постоянства. Справедливость снова превращается в хитрость, добро — в зло. Человек уже давно находится в заблуждении. Поэтому совершенномудрый справедлив и не отнимает ничего у другого. Он бескорыстен и не вредит другим. Он правдив и не делает ничего плохого. Он светел, но не желает блестеть.




59.


Управляя людьми и служа небу [8. Небо у Лао-Цзы тожденственно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-Цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это — вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-Цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений.], лучше всего соблюдать воздержание. Воздержание должно стать главной заботой. Оно называется совершенствованием "дэ". Совершенствование "дэ" — всепобеждающе. Всепобеждающее обладает неисчерпаемой силой. Неисчерпаемая сила дает возможность овладеть страной.

Начало, при помощи которого управляется страна, долговечно и называется глубоким и прочным, вечно существующим дао.




60.


Управление большим царством напоминает приготовление блюда из мелких рыб [9. Приготовление этого блюда требует от повара спокойствия и осторожности.]. Если Поднебесной управлять, следуя дао, то злые духи [умерших] не будут действовать. Но злые духи не только не будут действовать, они также не смогут вредить людям. Не только они не смогут вредить людям, но и совершенномудрые не смогут вредить людям. Поскольку и те и другие не смогут вредить людям, их "дэ" соединятся друг с другом.




61.


Великое царство — это низовье реки, узел Поднебесной, самка Поднебесной. Самка всегда невозмутимостью одолевает самца, а по своей невозмутимости [она] стоит ниже [самца]. Поэтому великое царство располагает к себе маленькое тем, что ставит себя ниже последнего, а маленькое царство завоевывает симпатию великого царства тем, что стоит ниже последнего. Поэтому располагают к себе либо тем, что ставят себя ниже, либо тем, что сами по себе ниже. Пусть великое царство будет желать не больше того, чтобы все одинаково были накормлены, а малое царство пусть будет желать не больше того, чтобы служить людям. Тогда оба получат то, чего они желают. Великому полагается быть внизу.




62.


Дао — глубокая [основа] всех вещей. Оно сокровище добрых и защита недобрых людей. Красивые слова можно произносить публично, доброе поведение можно распространять на людей. Но зачем же покидать недобрых людей? В таком случае для чего же выдвигают государя и назначают ему трех советников?

Государь и советники хотя и имеют драгоценные камни и могут ездить на колесницах, но лучше будет им спокойно следовать дао.

Почему в древности ценили дао? В то время люди не стремились к приобретению богатств и преступления прощались. Поэтому [дао] в Поднебесной ценилось дорого.




63.


Нужно осуществлять недеяние, соблюдать спокойствие и вкушать безвкусное. Великое состоит из малого, а многое — из немногого. На ненависть нужно отвечать добром.

Преодоление трудного начинается с лёгкого, осуществление великого начинается с малого, ибо в мире трудное образуется из лёгкого, а великое — из малого. Поэтому совершенномудрый начинает не с великого, тем самым он совершает великое. Кто много обещает, тот не заслуживает доверия. Где много лёгких дел, там много и трудных. Поэтому совершенномудрый относится к делу, как к трудному, поэтому он не испытывает трудности.




64.


То, что спокойно, легко сохранить. То, что ещё не показало признаков, легко направить. То, что слабо, легко разделить. То, что мелко, легко рассеять. Действие надо начать с того, чего ещё нет. Наведение порядка надо начать тогда, когда ещё нет смуты. Ибо большое дерево вырастает из маленького, девятиэтажная башня начинает строиться из горстки земли, путешествие в тысячу ли начинается с одного шага.

Кто действует — потерпит неудачу. Кто чем-либо владеет — потеряет. Вот почему совершенномудрый бездеятелен, и он не терпит неудачи. Он ничего не имеет и поэтому ничего не теряет. Те, кто, совершая дела, спешат достигнуть успеха, потерпят неудачу. Кто осторожно заканчивает свое дело, подобно тому как он его начал, у того всегда будет благополучие. Поэтому совершенномудрый не имеет страсти, не ценит труднодобываемые предметы, учится у тех, кто не имеет знаний, и идет по тому пути, по которому прошли другие. Он следует естественности вещей и не осмеливается [самовольно] действовать.




65.


В древности те, кто следовал дао, не просвещали народ, а делали его невежественным. Трудно управлять народом, когда у него много знаний. Поэтому управление страной при помощи знаний приносит стране несчастье, а без их помощи приводит страну к счастью. Кто знает эти две вещи, тот становится примером для других. Знание этого примера есть знание глубочайшего "дэ". Глубочайшее дэ, оно и глубоко и далеко. Оно противоположно всем существам, но приводит их к полному соответствию [с ним].




66.


Реки и моря потому могут властвовать над равнинами, что они способны стекать вниз. Поэтому они властвуют над равнинами.

Когда [совершенномудрый] желает возвыситься над народом, он должен ставить себя ниже других. Когда он желает быть впереди людей, он должен ставить себя позади других. Поэтому хотя он и стоит над народом, но народу он не в тягость; хотя он находится впереди, народ ему не вредит. Поэтому люди с радостью его выдвигают и от него не отворачиваются. Он не борется, благодаря чему он в мире непобедим.




67.


Все говорят о том, что моё дао велико и не уменьшается. Если бы оно уменьшилось, то после долгого времени оно стало бы маленьким. Не уменьшается потому, что оно является великим.

Я имею три сокровища, которыми дорожу: первое — это человеколюбие, второе — бережливость, а третье состоит в том, что я не смею быть впереди других. Я человеколюбив, поэтому могу стать храбрым. Я бережлив, поэтому могу быть щедрым. Я не смею быть впереди других поэтому могу стать умным вождем.

Кто храбр без человеколюбия, щедр без бережливости, находясь впереди, отталкивает тех, кто находится позади, тот погибает. Кто ведёт войну человеколюбиво, побеждает, и возведённая им оборона неприступна. Небо его спасает, человеколюбие его охраняет.




68.


Умный полководец не бывает воинствен. Умелый воин не бывает гневен. Умеющий побеждать врага не нападает. Умеющий управлять людьми, не ставит себя в низкое положение. Это я называю дэ, избегающее борьбы. Это сила в управлении людьми. Это значит следовать природе и древнему началу [дао].




69.


Военное искусство гласит: я не смею первым начинать, я должен ожидать. Я не смею наступать хотя бы на вершок вперед, а отступаю на аршин назад. Это называется действием посредством недеяния, ударом без усилия. В этом случае не будет врага и я могу обходиться без солдат. Нет беды тяжелее, чем недооценивать противника. Недооценка противника повредит моему сокровенному средству [дао]. В результате сражений те, кто скорбит, одерживают победу.




70.


Мои слова легко понять и легко осуществить. Но люди не могут понять и не могут осуществлять. В словах имеется начало, в делах имеется главное. Поскольку люди их не знают, то они не знают и меня. Когда меня мало знают, тогда я дорог. Поэтому совершенномудрый подобен тому, кто одевается в грубые ткани, а при себе держит яшму.




71.


Кто, имея знания, делает вид, что не знает, тот выше всех. Кто, не имея знаний, делает вид, что знает, тот болен. Кто, будучи больным, считает себя больным, тот не является больным. Совершенномудрый не болен. Будучи больным, он считает себя больным, поэтому он не болен.




72.


Когда народ не боится могущественных, тогда приходит могущество. Не тесните его жилища, не презирайте его жизни. Кто не презирает [народа], тот не будет презрен [народом]. Поэтому совершенномудрый, зная себя, себя не выставляет. Он любит себя и себя не возвышает. Он отказывается от самолюбия и предпочитает невозвышение.




73.


Кто храбр и воинствен — погибает, кто храбр и не воинствен — будет жить. Эти две вещи означают: одна — пользу, а другая — вред. Кто знает причины того, что небо ненавидит [воинственных]? Объяснить это трудно и совершенномудрому.

Небесное дао не борется, но умеет побеждать. Оно не говорит, но умеет отвечать. Оно само приходит. Оно спокойно и умеет управлять [вещами]. Сеть природы редка, но ничего не пропускает.




74.


Если народ не боится смерти, то зачем же угрожать ему смертью? Кто заставляет людей бояться смерти считает это занятие увлекательным, того я захвачу и уничтожу. Кто осмеливается так действовать?

Всегда существует носитель смерти, который убивает. А если кто его заменит — это значит заменит великого мастера. Кто, заменяя великого мастера, рубит [топором], повредит свою руку.




75.


Народ голодает оттого, что власти берут слишком много налогов. Вот почему [народ] голодает. Трудно управлять народом оттого, что власти слишком деятельны. Вот почему трудно управлять. Народ презирает смерть оттого, что у него слишком сильно стремление к жизни. Вот почему презирают смерть. Тот, кто пренебрегает своей жизнью, тем самым ценит свою жизнь.




76.


Человек при своем рождении нежен и слаб, а при наступлении смерти твёрд и крепок. Все существа и растения при своем рождении нежные и слабые, а при гибели сухие и гнилые. Твердое и крепкое — это то, что погибает, а нежное и слабое — это то, что начинает жить. Поэтому могущественное войско не побеждает и крепкое дерево гибнет. Сильное и могущественное не имеют того преимущества, какое имеют нежное и слабое.




77.


Небесное дао напоминает натягивание лука. Когда понижается его верхняя часть, поднимается нижняя. Оно отнимает лишнее и отдаёт отнятое тому, кто в нем нуждается. Небесное дао отнимает у богатых и отдаёт бедным то, что у них отнято. Человеческое же дао — наоборот. Оно отнимает у бедных и отдаёт богатым то, что отнято. Кто может отдать другим всё лишнее? Это могут сделать только те, которые следуют дао. Поэтому совершенномудрый делает и не пользуется тем, что сделано, совершает подвиги и себя не прославляет. Он благороден потому, что у него нет страстей.




78.


Вода — это самое мягкое и самое слабое существо в мире, но в преодолении твёрдого и крепкого она непобедима, и на свете нет ей равного.

Слабые побеждают сильных, мягкое преодолевает твёрдое. Это знают все, но люди не могут это осуществлять. Поэтому совершенномудрый говорит: «Кто принял на себя унижение страны — становится государём, и, кто принял на себя несчастье страны — становится властителем».

Правдивые слова похожи на свою противоположность.




79.


После успокоения большого возмущения непременно останутся его последствия. Как можно назвать это добром? Поэтому совершенномудрый даёт клятву, что он не будет никого порицать. Добрые стремятся к соглашению, а недобрые — к вымогательству. Небесное дао относится ко всем одинаково, оно всегда на стороне добрых.




80.


Пусть государство будет маленьким, а население редким. Если [в государстве] имеются различные орудия, не надо их использовать. Пусть люди до конца своей жизни не уходят далеко [от своих мест]. Если [в государстве] имеются лодки и колесницы, не надо их употреблять. Даже если имеются воины, не надо их выставлять. Пусть народ снова начинает плести узелки и употреблять их вместо письма. Пусть его пища будет вкусной, одеяние красивым, жилище удобным, а жизнь радостной. Пусть соседние государства смотрят друг на друга, слушают друг у друга пение петухов и лай собак, а люди до самой старости и смерти не посещают друг друга.




81.


Верные слова не изящны. Красивые слова не заслуживают доверия. Добрый не красноречив. Красноречивый не может быть добрым. Знающий не Доказывает, доказывающий не знает.

Совершенномудрый ничего не накапливает. Он все делает для людей и все отдаёт другим. Небесное дао приносит всем существам пользу и им не вредит. Дао совершенномудрого — это деяние без борьбы.



notes


Примечания



1. Согласно Лао-Дзы, все социальные явления, поступки людей должны быть подчинены естественной необходимости. Поэтому он отвергал конфуцианское понятие жень — «человеколюбие», считая его чуждым сущностной природе человека, а требование его соблюдения — неоправданным вмешательством в жизнь общества.


2. В оригинале содержатся два иероглифа «чу гоу», которые в одних комментариях трактуются как «трава» и «собака», а в других — «соломенная собака», которая по древнекитайскому обычаю используется при похоронах, после чего выбрасывается. В том и в другом случае «чу гоу» в данном контексте означает существа, в жизнь которых не вмешиваются ни небо, ни земля, ни совершенномудрый.


3. Пять цветов — желтый, красный, синий, белый, черный; пять звуков — пять вариаций гаммы в китайской музыке; пять вкусовых ощущений — сладкий, кислый, горький, острый, соленый. Здесь Лао-Цзы предостерегает от стремления к роскоши, призывает к умеренности и скромности.


4. Шесть родственников — отец, мать, старший и младший братья, муж, жена.


5. Честные и преданные государственные деятели.


6. Слишком много законов, с точки зрения Лао-Цзы, опасно для государства.


7. Одно, по нашему мнению, означает хаос, состоящий из мельчайших частиц ци, как первоначальной формы существования дао. Два — это легкие и тяжелые ци, из которых возникли три — небо, земля, человек.


8. Небо у Лао-Цзы тожденственно с дао, означающим естественность вещей. Вообще понятие дао имеет у Лао-Цзы ярко выраженное онтологическое содержание, это — вечное, неизменное, непознаваемое, бесформенное начало. Лао-Цзы рассматривает его как подлинную основу вещей и явлений.


9. Приготовление этого блюда требует от повара спокойствия и осторожности.


Дао Дэ Дзин (перевод Маслова с комментариями и дополнительной частью документа, возможно утеряной и восстановленной)

 
«Дао дэ цзин» (Перевод и комментарии Маслова А. А.)
 
 
Книга первая
 
§1
 
1 Дао, что может быть выражено словами, не есть постоянное Дао.
2 Имя, которое может быть поименовано, не есть постоянное имя.
3 Небытие зовётся началом Неба и Земли.
4 Бытие зовётся Матерью мириад созданий.
5 Поэтому, желая узреть его утончённо-неуловимую сущность,
6 обрети постоянство небытия.
7 Желая наблюдать его проявления, пребывай в постоянстве бытия.
8 Оба они произрастают вместе и различаются лишь именем.
9 Будучи тождественными, они зовутся сокровенным.
10 Cокровенное и ещё раз сокровенное – врата ко множеству потаённого.
 
§2
 
1 Лишь только в Поднебесной узнали, что красивое – красиво,
2 тотчас появилось и уродство.
3 Как только все узнали, что добро – это добро,
4 тотчас появилось и зло.
5 Ибо наличие и отсутствие порождают друг друга.
6 Сложное и простое создают друг друга.
7 Длинное и короткое поверяют друг друга.
8 Высокое и низкое тянутся друг к другу.
9 Голоса и звуки приходят в гармонию друг с другом.
10 «До» и «после» следуют друг за другом.
11 Поэтому мудрец действует недеянием и учит молчанием.
12 Мириады созданий возникают из этого,
13 а он не правит ими.
14 Он порождает их и не обладает ими;
15 действует, не имея воздаяния;
16 достигая совершенства, не считает это успехом;
17 в силу того, что он никогда не стремится к успеху,
18 тот никогда не покидает его.
 
§3
 
1 Не превозноси мудрых – и люди не будут соперничать.
2 Не цени редкие вещи – и не будут красть.
3 Не гляди на то, что возбуждает желания,
4 и сердца людей не придут в смятение.
5 Поэтому, управляя людьми,
6 мудрец опустошает их сердца и наполняет желудки;
7 ослабляет их волю, но усиливает их кости;
8 постоянно стремится к тому,
9 чтобы они были незатронуты знаниями и свободны от желаний,
10 а те, кто освящён мудростью, не помышляли о действии.
11 Действуй недеянием —
12 и не будет того, что не управлялось бы тобой.
 
§4
 
1 Дао пустотно, но использованием не исчерпать его.
2 Глубочайшее! Оно подобно предку мириад существ.
3 Притупи лезвие, развяжи узлы,
4 пригаси блеск, уподобь его пылинке.
5 Отсутствующее! Лишь кажущееся присутствующим здесь.
6 Мне не постичь, чьим сыном оно является.
7 Но кажется предком [Небесного] Владыки.
 
§5
 
1 Небо и Земля не человеколюбивы
2 и относятся к мириадам существ, как к соломенным собачкам.
3 Мудрый человек не человеколюбив
4 и относится к людям, как к соломенным собачкам.
5 Не подобно ли пространство между Небом и Землёй [кузнечным] мехам?
6 Будучи пустотным, оно неисчерпаемо.
7 Чем больше оно движется, тем больше ему прибавляется.
8 Произносящий бесчисленное множество речей
9 не сравнится со сберегающим это в себе.
 
§6
 
1 Дух в долине никогда не умирает.
2 И зовётся это сокровенной самкой.
3 Врата сокровенной самки
4 зовутся корнем Неба и Земли.
5 Едва различимое, лишь кажущееся присутствующим здесь,
6 оно неисчерпаемо в использовании.
 
§7
 
1 Небо извечно, Земля – долговременна.
2 Небо и Земля могут быть извечны и долговременны,
3 ибо они не порождают сами себя.
4 Вот почему они извечны и долговременны.
5 Поэтому мудрец, становясь позади всех,
6 оказывается впереди всех,
7 пренебрегает собой и потому сберегает себя.
8 Разве этим он не преследует личных целей?
9 Поэтому он и может достичь их.
 
§8
 
1 Человек высшей Благодати подобен воде,
2 ибо вода приносит пользу мириадам существ, не соперничая с ними,
3 и находится в том месте, которое все ненавидят.
4 Поэтому она близка Дао.
5 В жилище он ценит землю,
6 в сердце ценит глубину,
7 в союзе ценит человеколюбие,
8 в словах ценит искренность,
9 в правлении ценит порядок,
10 в поступках ценит способности,
11 в делах ценит время.
12 В силу того, что он не соперничает, он и не допускает ошибок.
 
§9
 
1 Лучше вовремя остановиться, чем наполнить [сосуд] до краёв.
2 Если заточить лезвие до предела, то долго его не сохранить.
3 Покои могут быть полны золота и каменьев,
4 но не найдётся того, кто устерёг бы их.
5 Похваляться богатством и знатностью – значит накликать на себя беду.
6 Добившись успеха – отступай.
7 В этом – Путь Неба.
 
§ 10
 
1 Можно ли, соединив душу и плоть,
2 объять Единое и не утратить это?
3 Можно ли, регулируя ци и становясь податливым,
4 обрести состояние новорождённого?
5 Можно ли, отполировав сокровенное зеркало,
6 не оставить на нём пятен?
7 Можно ли, любя народ и правя государством,
8 пребывать в недеянии?
9 Можно ли, открывая и закрывая Небесные Врата,
10 сохранять состояние самки?
11 Можно ли, постигнув четыре начала,
12 пребывать вне знания?
13 Давать жизнь и вскармливать?
14 Давать жизнь и не обладать этим?
15 Действуя, не требовать воздаяния?
16 Взращивая, не править этим?
17 Это зовётся сокровенной Благодатью.
 
§ 11
 
1 Тридцать спиц соединяются в одной ступице.
2 Использование же повозки
3 обуславливается пустотой между ними.
4 Для того, чтобы изготовить сосуд, размешивают глину.
5 Использование же сосуда обуславливается пустотой в нём.
6 Для того, чтобы соорудить жилище, прорубают двери и окна.
7 Использование же жилища обуславливается пустотой в нём.
8 Поэтому ту выгоду, которую получаем благодаря «наличию»,
9 мы можем использовать лишь благодаря «отсутствию».
 
§ 12
 
1 Пять цветов слепят глаза человека.
2 Пять тонов музыки притупляют его слух.
3 Пять вкусовых ощущений ранят его рот.
4 Скачка на лошадях и охота делают необузданым его сердце.
5 Редкие вещи влекут человека к совершению зла.
6 Поэтому мудрец заботится о желудке, а не о глазах;
7 отказывается от одного, дабы достичь другого.
 
§ 13
 
1 Слава и позор подобны страху.
2 Ценить своё тело —
3 то же самое, что ценить величайшие несчастья.
4 Что значит: «Слава и позор подобны страху?»
5 Даже при малейшей славе, достигая её – страшатся,
6 утрачивая – страшатся тоже.
7 Это и значит: «Слава и позор подобны страху».
8 Что значит: «Ценить своё тело – то же самое,
9 что ценить величайшие несчастья»?
10 Причина, по которой я сталкиваюсь с величайшими несчастьями,
11 заключена в том, что я имею тело.
12 Если бы я не имел тела, откуда же взяться несчастьям?
13 Поэтому, тому, кто ценит Поднебесную больше, чем себя,
14 может быть доверена Поднебесная.
15 Тот, кто любит Поднебесную больше, чем себя,
16 встретит поддержку Поднебесной.
 
§ 14
 
1 Глядим на него и не видим. Зовём это заурядным.
2 Слушаем его и не слышим. Зовём это редким.
3 Пытаемся коснуться его и не достигаем.
4 Зовём это мельчайшим.
5 Эти три ипостаси невозможно разделить,
6 ибо смешаны они и являют собой Единое.
7 Его верхняя часть не источает света.
8 Его нижняя часть не окутана мраком.
9 Едва различимое, его нельзя даже поименовать.
10 Оно возвращается к тому, что не имеет сущности.
11 Это зовётся формой, не имеющей форм;
12 образом, не имеющим сущности.
13 Это зовётся расплывчато-туманным.
14 Встретившись с ним, не увидим его начала.
15 Следуя за ним, не увидим его тыльной стороны.
16 Придерживайся пути древности,
17 дабы контролировать дела сегодняшние.
18 Способность познать изначальную древность
19 и зовётся принципом Дао.
 
§ 15
 
1 С древности искушённый муж
2 видел мельчайше-утончённое,
3 проникал в сокровенное и был непостижим в своей глубине.
4 Из-за того, что он непостижим, можно лишь описать его.
5 Он робок, будто переходит реку зимой.
6 Он осмотрителен, словно опасается своих соседей.
7 Он серьёзен, как гость.
8 Он неоформленно-распылён, будто тающий лёд.
9 Он груб, подобно необработанному дереву;
10 пустотен, подобно долине;
11 неясен, словно мутная вода.
12 Кто способен посредством покоя
13 мутное постепенно сделать прозрачным?
14 Кто способен посредством долгого движения
15 постепенно породить к жизни безмятежное?
16 Сберегающий Дао и не стремящийся к избытку.
17 Лишь потому, что он не стремится к избытку,
18 он способен сокрыться, не воплощаясь вновь.
 
§ 16
 
1 Достигая предельной пустоты,
2 Я сохраняю полный покой.
3 Мириады вещей возникают вместе,
4 я же взираю на их возвращение.
5 Из множества вещей каждая восходит к своему корню.
6 Возвращение к корню назову умиротворением.
7 Это то, что зовётся возвращением к судьбе.
8 Возвращение к судьбе назову постоянством.
9 Познавшего постоянство назову просветлённым.
10 Не познавший постоянства творит зло и коварен.
11 Тот, кто познал постоянство, – всеобъемлющ.
12 Всеобъемлющий беспристрастен,
13 беспристрастный становится государем,
14 государь единится с Небом, Небо единится с Дао.
15 Дао единится с вечностью.
16 Достигший этого
17 до конца дней своих не встретит опасностей.
 
§ 17
 
1 Лучший из правителей -
2 тот, о существовании которого низы не знают.
3 Следом за ним идут те правители,
4 которых любят и почитают.
5 За ними следуют правители, которых низы боятся,
6 вслед за коими идут правители, которых презирают.
7 Тот, в ком недостаточно искренности,
8 сталкивается с неискренностью.
9 Сомневающиеся, они ценят свои слова.
10 Когда их цель достигнута, а дело завершено,
11 простой народ говорит:
12 «Это случилось с нами само собой».
 
§ 18
 
1 Когда Великое Дао утрачивается,
2 возникают «человеколюбие» и «долг».
3 Когда появляется великое мудрствование,
4 то возникает и великая фальшь.
5 Когда нет гармонии среди шести категорий родственников,
6 то возникает «сыновняя почтительность».
7 Когда государство и уделы охвачены смутой,
8 то появляются «преданные чиновники».
 
§ 19
 
1 Устрани учения – и не будет более забот.
2 Устрани мудрецов и отвергни мудрость —
3 и выгода народу возрастёт стократно.
4 Устрани человеколюбие, отвергни справедливость —
5 и народ вернётся к сыновней почтительности и добрым делам.
6 Устрани хитроумие, отвергни выгоду —
7 и не будет более воров и бандитов.
8 Эти три [начала] обманчиво приукрашены
9 и не обладают достаточностью.
10 Поэтому надо сделать так, чтобы люди принадлежали к тем,
11 кто прозревает неприукрашенное и объемлет простоту,
12 мало думает о себе и уменьшает свои желания.
 
§ 20
 
1 Велика ли разница между одобрением и хулой?
2 Велико ли расстояние между добром и злом?
3 Того, чего боятся люди, нельзя не бояться.
4 Пустынное! Оно не имеет границ.
5 Все люди радостны,
6 будто захвачены праздником императорского угощения
7 или прогулкой по весенним террасам.
8 Лишь я один безразличен и не подаю знаков,
9 будто младенец, который ещё не научился улыбаться;
10 утомлённый, словно странник,
11 не имеющий дома, куда бы мог возвратиться.
12 Люди всё имеют с избытком,
13 лишь я один подобен отказавшемуся ото всего.
14 У меня сердце невежды – столь замутнено!
15 Простые люди пресветло-светлы,
16 лишь я один погружён во тьму.
17 Простые люди пречисто-чисты,
18 лишь я один невежественно-безыскусен,
19 безграничен, словно море,
20 неудержим, будто яростный ветер.
21 Все люди знают об использовании,
22 но я один глуп и ограничен.
23 Лишь я один отличаюсь от других и ценю матерь Благодати.
 
§ 21
 
1 Облик великой Благодати проистекает из Дао.
2 В вещах Дао неразличимо-туманно.
3 Неразличимо-туманное! Но в нём заключены образы.
4 Туманно-неразличимое! Но оно объемлет вещи.
5 Отдалённое и тёмное! Но оно содержит семя.
6 Семя это истинное, ибо оно освящено искренностью.
7 С древности и до наших дней имя его не высказано.
8 Оно известно как отец мириад созданий.
9 Откуда я знаю, что форма отца созданий такова?
10 Из него же самого.
 
§ 22
 
1 Склоняясь, сохраняем целостность.
2 Сгибаемся, затем распрямляемся.
3 Опустошаемся, затем наполняемся.
4 Стареем, чтобы потом обновиться.
5 Уменьшаем, дабы затем достичь завершения.
6 Увеличиваем – и становимся жертвой заблуждения.
7 Таким образом, мудрецы объемлели Единое,
8 делая его принципом Поднебесной;
9 не показывали себя и потому были разумны;
10 не считали себя правыми, потому их правота была очевидна;
11 не превозносили себя, потому достигали успеха;
12 не хвастали, потому могли прожить долго.
13 И лишь потому, что они ни с кем не соперничали,
14 никто в Поднебесной не мог соперничать с ними.
15 Фраза древних: «Склоняясь, сохраняем целостность», —
16 разве это пустые слова?
17 Достигший целостности, вернётся к этому.
 
§ 23
 
1 Редко пользоваться словами —
2 значит следовать естественности.
3 Поэтому резкий ветер не может длиться всё утро,
4 а проливной дождь не может хлестать весь день.
5 Кто делает всё это? Небо и Земля.
6 Если даже Небо и Земля не могут сделать что-то вечным,
7 так что же требовать от человека?!
8 Поэтому он действует через Дао.
9 Действующий через Дао тождественен с Дао.
10 Обретший Благодать тождественен с Благодатью.
11 Утрачивающий тождественен с утратой.
12 Тождественный с Дао – радостно принимается Дао.
13 Тождественный с Благодатью – радостно принимается Благодатью.
14 Тождественный с утратой – радостно принимается утратой.
15 Тот, в ком недостаточно искренности, встретится с неискренностью.
 
§ 24
 
1 Стоящему на цыпочках долго не простоять.
2 Идущему большими шагами далеко не уйти.
3 Демонстрирующий себя – не просветлён.
4 Считающий себя правым – не очевиден.
5 Кичащийся собой не имеет заслуг.
6 Заносчивому не стать властителем.
7 Рассуждая с позиций Дао, про это говорят:
8 «Излишество в пище и непристойность в поступках
9 в сочетании с вещами несут вред».
10 Поэтому, обладающий Дао, свободен от пребывания в этом.
 
§ 25
 
1 Существует нечто, из Хаоса возникшее,
2 рождённое прежде Неба и Земли.
3 Беззвучно-пустотное, одиноко-неизменчивое.
4 Двигаясь по кругу, не устаёт
5 и способно быть матерью Неба и Земли.
6 Я не знаю его имени,
7 а иероглифом обозначу это «Дао».
8 Через силу назову его ещё и «Великим».
9 Великое назову скоротечным.
10 Быстротечное назову отдалённым.
11 Отдалённое назову обращающимся вспять.
12 Поэтому Дао – велико,
13 Небо – велико,
14 Земля – велика.
15 Человек также велик.
16 Во Вселенной пребывают эти четыре великих,
17 и человек – одно из них.
18 Человек следует Земле.
19 Земля следует Небу.
20 Небо следует Дао.
21 Дао же таково само по себе.
 
§ 26
 
1 Тяжёлое – это корень лёгкого.
2 Покой – это правитель движения.
3 Поэтому мудрец, странствуя повседневно,
4 не отходит от гружёной повозки.
5 Хотя он владеет роскошными дворцами,
6 в своём умиротворении он отстранён от них.
7 Может ли властитель десяти тысяч колесниц
8 пренебрегать Поднебесной ради себя?
9 То, что лёгко, – не имеет корней.
10 То, что пребывает в движении, – утрачивает правителя.
 
§ 27
 
1 Умеющий путешествовать не оставляет колеи.
2 Умеющий говорить не делает оговорок.
3 Умеющий считать не пользуется счётными палочками.
4 Умеющий закрывать двери не пользуется засовами,
5 а то, что он закрыл, невозможно открыть.
6 Умеющий связывать не использует верёвок,
7 а то, что он завязал, невозможно распутать.
8 Поэтому мудрецу часто удаётся спасать людей,
9 не оставляя ни одного из них.
10 Это зовётся сокрытой мудростью.
11 Поэтому добрый человек – учитель злых людей.
12 Злой человек – материал для добрых людей.
13 Если не ценить учителей,
14 если не любить материала для них,
15 то даже умудрённые впадут в величайшие заблуждения.
16 Это зовётся глубочайшей утончённостью.
 
§ 28
 
1 Познав мужское, сохраняй и женское,
2 становясь лощиной Поднебесной.
3 Будь лощиной Поднебесной, —
4 тогда постоянная Благодать не покинет тебя,
5 и вернёшься в состояние новорождённого.
6 Познав белое, сохраняй и чёрное,
7 становясь образчиком Поднебесной.
8 Будь образчиком Поднебесной, —
9 тогда в постоянной Благодати не будет недостатка,
10 и вернёшься к Беспредельному.
11 Познав славу, сохраняй безвестность,
12 становясь долиной Поднебесной.
13 Будь долиной Поднебесной, —
14 тогда постоянная Благодать будет в избытке,
15 и вернёшься к изначальной простоте.
16 Когда изначальная простота рассеивается,
17 то возникают инструменты.
18 Мудрец использует их
19 и становится правителем чиновников.
20 Поэтому даже великие уложения не несут вреда.
 
§ 29
 
1 Тому, кто хочет править Поднебесной
2 и при этом предается деяниям,
3 я думаю, не достичь успеха.
4 Поднебесная – это священный сосуд,
5 с которым ничего нельзя сделать.
6 Действующий – потерпит неудачу.
7 Желающий обрести это – утратит.
8 Поэтому одни существа идут впереди, другие следуют за ними.
9 Одни выдыхают через нос, другие дуют ртом.
10 Одни разрушают, другие уничтожаются.
11 Вот почему мудрец сторонится избыточности,
12 избегает чрезмерности и отбрасывает бахвальство.
 
§ 30
 
1 Тот, кто помогает правителю людей посредством Дао,
2 не понуждает Поднебесную силой оружия.
3 Этому делу предначертано доброе воздаяние.
4 Там, где стояли лагерем войска,
5 растут лишь терновники да колючки.
6 После большого сражения
7 неизбежно грядёт неурожайный год.
8 Умелый [полководец] достигает цели
9 и на этом останавливается.
10 Он не смеет прибегать к принуждению.
11 Он достигает цели и не восхваляет себя;
12 достигает цели и не кичится этим;
13 достигает цели и не проявляет высокомерия;
14 достигает цели лишь тогда, когда у него нет другого выбора;
15 достигает цели, но не принуждает.
16 Когда вещи, исполняясь силы, стареют,
17 то это зовётся противоречащим Дао.
18 То, что противоречит Дао, сгинет до срока.
 
§ 31
 
1 Оружие – инструмент зла.
2 Даже вещи – и те ненавидят его.
3 Поэтому ему нет места у того, кто овладел Дао.
4 Благородный муж, будучи дома, предпочитает левую сторону,
5 а отправляясь в поход – правую.
6 Оружие – инструмент зла,
7 а не орудие благородного мужа.
8 И он не пользуется им, пока его к этому не принудят;
9 а главное – делает это в равнодушии к славе и выгоде,
10 побеждает, но не стремится к славе.
11 Стремящийся же к славе получает удовольствие, убивая людей.
12 Тот, кто … Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz