…ествуют два варианта
реконструкции: «не затевает [с ним спор]» и «не вступает [с ним в поединок]».
Весь пассаж (1–4) представляется крайне архаическим, бытовавшим, возможно, на
уровне поговорки, и, таким образом, отрывок (5–7) является типично лаоистским
комментарием к более древнему фольклорному высказыванию. Примечательно, что
в тексте параграфа не встречается упоминания Дао или Дэ, лишь по косвенным
признакам, например, по проповеди недеяния, можно отнести этот отрывок к учению Лао-цзы.
Бошу А (6–7):
Это зовётся использованием людей.
Это зовётся Небом и Пределом древности.
Бошу Б (6–7):
Это зовётся использованием людей.
Это зовётся следованием Небу и Пределу древности.
 
§ 69
 
Цунь (ок. 3,2 см.) и чи (ок. 0,3 м.) – традиционные китайские меры длины.
Существует устоявшийся перевод фразы (4), который звучит следующим образом:
«Это зовётся продвижением вперёд, не имея дороги», что, в сущности, не совсем
верно. По-китайски, фраза звучит как «син у син», то есть представляет собой два
одинаковых иероглифа «син», разделённых отрицанием «у». Поэтому приведённый
здесь перевод «продвижение вне движения» ближе к оригиналу и по структуре, и по
смыслу, поскольку соответствует даосской концепции наиболее эффективного
«действия вне действия», «не прилагая никаких усилий». Если же принять во
внимание общий «военно-стратегический» характер параграфа, то эта фраза может
звучать как «продвижение вне строя» или «движение без диспозиции».
Говоря о сокровищах (10), имеются в виду «три драгоценности», упомянутые в § 67.
Ван Би (11):
Когда две враждующие стороны вступают во взаимоусиление (взаимодополнение)...
 
§ 70
 
Невидимость Дао для стороннего наблюдателя приводит к мысли о «тайном», или
«спрятанном», характере мудрости даоса (9-10). Так, дословный перевод фразы (9-
10): «Мудрец рядится в холщовые одежды, но прижимает к себе (вбирает
вовнутрь) яшму».
Оттенок легкого сожаления, звучащий в восклицании 6–8: «Мои слова легко
понять и еще легче воплотить их. Но никто в мире не может понять их и тем
более воплотить» перекликается со всем пластом философской традиции «мудрой
покинутости», созерцательной оставленности мудреца». Так Конфуций перед тем, как
покинуть этот мир говорит практически аналогичные слова: «Никто в Поднебесной не
сможет последовать мне» [56, 194]. Подобную же фразу традиция вкладывает и в
уста Цюй Юаня в конце его «Ли Сао»: «Увы! Во всем государстве не найдется
человека, который сумел бы понять меня!»
Бошу А (5):
Мои слова имеют господина, дела имеют предка.
 
§ 71
 
Подход к антизнанию как к критерию высочайшей чистоты сознания делает
правомерной и другой перевод сентенций (1–4): «Знать, находясь во внезнании, –
вот высшее достижение. Не знать постижимое – вот где заключены трудности».
Тогда и возникают трудности, огрехи, болезни сознания (именно как «болезнь»
дословно переводится иероглиф «бин», трактуемый нами как «трудность»).
Дословный перевод строк (5–7): «Мудрец не болеет, так как переболел болезнью.
Переболеть болезнью – это и есть избавиться от этой болезни».
Структура параграфа в части (5–8) достаточно сложна для однозначного перевода,
учитывая, что в китайском языке формы глагола и существительного совпадают. В
частности, можно предложить такой перевод этих строк [231, 130]: «Из-за того, что
он осознал, что трудность – это трудность, мудрец не имеет никаких
трудностей. Мудрец не имеет трудностей лишь потому, что осознал, что
трудность – это трудность».
Во многих изданиях фразы (5–8) переставлены местами, причём нет никаких
оснований считать один порядок менее «правильным», чем другой. Здесь приведён
порядок, встречающийся в большинстве изданий [12, 138]. В частности, порядка (6-7-
5-8) придерживается такой авторитетный комментатор, как Ван Би [15, 43]:
«Устранить трудности – значит избавиться от них.
Сознавать трудности – это значит устранять их.
Мудрец устраняет трудности, ибо осознаёт их -
вот потому он и устраняет трудности».
Ван Би (1–2):
Знать и при этом думать, что не знаешь, – это высшая вещь (шан).
 
§ 72
 
Проблема гармонии между интересами государства и обычаями народа волновала
многих мыслителей VI–IV вв. до н. э. Здесь (3–4) звучит призыв к уважению «устоев
народа» или «обычаев жизни» (ци со шэн) и призыв не сгонять его с земель или «не
лишать жилищ» (ци со цзюй) Возможно речь идет о народах, некогда живших на
землях покоренных небольших царств. Но в силу того, что фраза (1–2) многозначна,
была предложена и другая, прямо противоположная её трактовка [12, 139]: «Когда
народ не испытывает страха перед подавлением [со стороны властей], то может
возникнуть ещё большая смута». Правда, этот перевод целиком противоречит
всему дальнейшему содержанию параграфа, который целиком направлен против
«правителя, который проявляет себя». И это – основной критерий истинного
правителя: «познав себя, не обнаруживаться» (6), быть всегда непроявленным (§ 17,
61, 66, 68).
Именно за счёт отказа от желания стать могущественными, высокочтимыми они
достигали чего-то «другого». Неоднократно повторяющаяся в «Дао дэ цзине»
конструкция, использующая слово «этот», «этот самый», «это», «другой» (цы),
позволяет дать более сложную трактовку, скорее всего, характерную для
мистической мысли царства Чу. «Это самое» – прежде всего указание на Дао, не
выразимое никакими словами, а следовательно, – это и попытка избежать какого-
либо именования. Знающий увидит, незнающему не помогут никакие термины и
объяснения. «Откуда я знаю об этом? Из этого (или «из него самого» § 21, 54)».
Вероятно, эта замена проистекает и из частичного табуирования священных
терминов, так или иначе соотносящихся с понятием абсолютной реальности. Для
«Мудрецов с горы Хуайнань» (даосская школа II в. до н. э.) «это» является
непосредственным эквивалентом.
Иероглиф «ай» во фразе (7), переведённый здесь как «любить», в древности имел
значение «ценить», а если трактовать шире, – «усматривать истинную ценность»
и не носил оттенка влюблённости и тем более самовлюблённости. Поэтому здесь
речь идёт о том, что мудрецы умели находить в себе высшее начало Дао и ценить
его, не превознося своих достижений, что являлось особого рода даосским
подвижничеством.
Вероятно, строки (1–2) представляли собой фольклорную поговорку или
наставление в одной из старых мистических школ, это косвенно подтверждает и
комментарий Ван Би на строки (1–4). Поэтому весь параграф построен как
лаоистский комментарий на древнее высказывание.
 
§ 73
 
В древней философской традиции мир представлялся как бесконечная,
всераскинутая сеть, удерживающая вещи в порядке, которая, однако, сама не видна
(10). Понятию «Небесной сети» соответствует понятие «узора» (вэнь) –
переплетения всех вещей, дающих целостное, но при этом символическое
понимание мира.
В этом параграфе ни разу не упоминается Дао, его целиком заменяет «Небо», что
может свидетельствовать о том, что данный текст принадлежал более архаической
школе, до формирования понятия «Дао». Но лаоисты переняли эту концепцию,
близкую к их воззрениям.
В списках из Мавандуя в этом параграфе нет фразы (5), но, как и во всех
остальных списках, она встречается в § 63, куда она больше подходит по общему
смыслу. Вероятно, она вкралась как ошибка переписчика. По другим версиям, она
была ошибочно включена в текст древними комментаторами как пояснение и
постепенно вошла в основной корпус «Дао дэ цзина» в качестве канонического варианта.
 
§ 74
 
Палач (4) – весьма редкое и не характерное именование Дао, но всё же лишь Дао
предопределяет судьбу людей и вещей. Лишь ему дано высшее право вершить
судьбы людей, лишь оно являет собой Великого Мастера, и никто другой не имеет
права осуждать или карать других. И человек должен вечно помнить об этой каре.
Возможно, «Палач» выступает как персонификация смерти. Здесь слышится
отголосок ранних поверий о «карающем» и таким образом дисциплинирующем
начале мира, проявляющемся либо в виде злых духов, либо как «гнев Неба» (ср. § 29).
Здесь же Дао выступает не только как «Палач», но и как «Мастер» –
предельная концентрация непревзойдённого умения создавать и разрушать мир.
Во фразе (2) упоминаются некие «провинившиеся». Речь идёт о знатоках
магических заклинаний, оккультных наук, а также обычных нарушителях закона. Всё
это объединялось понятием «ци» – «необычное, неожиданное, странное».
Во фразе (5–6) о Великом Мастере (Да Цзян) речь идёт именно о созидателе,
творце, неком Великом ремесленнике или Великом Архитекторе, который созидает
всё сущее вне деяния.
Бошу (1):
Когда народ не боится, что его убьют.
 
§ 75
 
Авторство этого параграфа вызывало много сомнений у комментаторов, вероятно
из-за своего излишнего критицизма, хотя тема этого отрывка лежит в общем ключе с
§ 53, 72, 77. По одной из версий, сам Ван Би, взглянув на этот параграф, заметил: «Я
думаю, что это не работа Лао-цзы» [15].
Бошу (1):
Человек голоден, поскольку слишком стремится к пище.
Бошу (5):
Народ презирает смерть, ибо слишком ценит свою жизнь.
 
§ 76
 
Бошу Б (5):
Мягкое, слабое, уступчивое и малое идут стезёй жизни.
Ван Би и Бошу (6):
Оттого сильному войску не победить.
 
§ 77
 
Бошу Б (1):
Разве не напоминает Путь Поднебесной натягивание лука?
Бошу (12–13):
Может ли он дополнить Небо тем, чем он владеет в избытке?
Бошу (15):
Именно так поступали мудрецы и не обладали этим.
 
§ 78
 
Мудрец в тексте назван древним титулом «правитель алтарей и амбаров», то
есть таким человеком, который сочетает в себе функции первожреца и старейшины,
управляя как небесными, так и земными силами. Фраза (8–9) дословно звучит так:
«Тот, кто берёт себе грязь (иероглиф “гоу” также обозначает “пороки”,
“скверна”») государства, зовётся правителем алтарей и амбаров». В её подтексте
лежит древняя церемония, когда правитель, передавая своему подданному часть
территории, вручал ему, стоя на холме, ком грязной земли [250, 452–453].
Объяснение последней фразы (12) мы можем найти в §§ 41 и 45.
Бошу (2):
Но в противостоянии твёрдому и сильному ничто не победит её.
Бошу Б (4):
Вода одолевает твёрдое, а слабое одолевает сильное.
 
§ 79
 
Существуют разные версии по поводу смысла «бирки» (4). Очевидно, что речь
идет о договорной бирке (цзе), при помощи которой в эпоху Чжоу заключались
договора купли-продажи, займа денег или зерна. В этом случае бирка служила
особым видом контракта или векселя. Она изготавливалась обычно из бамбука, в её
середине вырезалось изображение, а по краям наносились надписи, например, имя
владельца, количество занятого зерна. После заключения сделки бирка разрубалась
на две части, часть бирки оставалась у продавца, вторая – у покупателя. Обычно в
Китае правая часть бирки оставалась у ведущей стороны или у старшего партнера в
сделке, в то время как левая часть переходила к младшей стороне. В частности, в
случае займа зерна левая часть бирки оказывалась у занимающего, а правая часть –
у дающего взаймы. Таким образом, правая часть бирки – знак богатого владельца,
который даёт взаймы и всегда имеет право потребовать долг обратно. Однако
проблема заключается в разночтении, которое встречается в разных вариантах
текста: в Бошу А речь идет о том, что мудрец берет «бирку в правую руку» или
«правую бирку», а в Бошу Б, также как и в канонических вариантах, речь идет уже о «левой бирке».
Почему же произошла замена «правой части» на «левую»? Предположительно, это
может быть связано с пассажем из § 31 (4–5): «Благородный муж, будучи дома,
предпочитает левую сторону, а отправляясь в поход, – правую». Таким образом
«левая сторона» оказывается знаком благородного мужа, в то время как «правая
сторона» связана с похоронными обрядами. По другим версиям, Бошу Б, говоря о
том, что мудрец предпочитает находиться в «нижней позиции», не демонстрировать
ни своего величия, ни своего преимущества, поэтому выбирает левую часть бирки,
т. е. подчиненную. В общем, это согласуется с общей концепцией ускользания,
самосокрытия и «нижней позиции», которая присутствует во многих параграфах (см., например, § 60).
Но мудрец поступает иначе: он даёт и не требует воздаяния, дарует, но не даёт взаймы.
«Дао дэ цзин» постоянно подчёркивает абсолютное равнодушие, «негуманность»
природы по отношению к человеку (8–9). Иероглиф «юй» в строке (9) может
трактоваться и как «воздаяние», и как «помощь», поэтому некоторые древние
комментаторы усматривали во фразе (8–9) скрытый смысл: не столько Небесный
Путь помогает человеку, сколько сам человек может добиться этой помощи, которая
будет исключительно его личной заслугой.
Пассаж о двух типах правления – через договоренности и через налоги (6–7)
отражает реалии периода Чуньцю-Чжаньго, когда менялся характер
землепользования, и вместо передачи земли общинникам «по договоренности»
местные правители начинали собирать большие налоги.
Буквальный перевод фразы (8) звучит как: «Путь Неба не имеет родственных
чувств» (тянь дао у цин) или «родственных различий», что ещё больше
подчёркивает абсолютную холодность и безразличие Дао по отношению к явлениям
и вещам мира, которые действительно – «родственники» Дао, поскольку порождены
им. Этот параграф как по смыслу, так и по структуре соотносится с § 5: «Дао не
человеколюбиво...»
В конце Бошу Б идет строка «Дэ (Благодать) 3041», что следует понимать, что в
части «Дэ цзин» содержится 3041 иероглиф. Ни в одном другом варианте этой строки
не встречается.
 
§ 80
 
В первой фразе строки (2–3) имеют несколько трактовок, что, вероятно,
подразумевалось и самим автором. Иероглиф «ци» можно понимать и как «оружие»,
и как «предметы обихода», «инструменты». Поэтому второй смысл фразы
следующий: «И пусть у народа будут сотни предметов обихода – никто и не
воспользуется ими». Это – призыв к скромной и простой жизни в малом и
неприметном государстве, далёком от политических бед.
Во многом этот параграф соответствует обстановке, сложившейся в эпоху
Сражающихся царств, когда каждый правитель стремился всячески расширить
территорию своего владения. Но даосское парадоксальное учение говорит о другом:
идеалом должно стать именно небольшое государство. У него предельно малы
потребности, нет необходимости ни накапливать оружие, ни содержать войска, ни
снаряжать дорогостоящие походы.
Идеальное государство живёт в патриархальной простоте. Люди, не уезжающие в
дальние места, т. е. не желающие чисто внешнего улучшения быта, ведут
естественный образ жизни, что и является нравственным идеалом последователей
Лао-цзы. Во всём параграфе видна критика стремлений могучих правителей в эпоху
Сражающихся царств как можно больше расширить свои владения. Тем не менее
создаётся впечатление, что данный параграф проистекает не из даосской традиции,
а является отголоском какого-то устного предания или письменного текста,
утраченного уже в IV–III вв. до н. э. Возможно, он соотносится с традицией
«примитивистов» древнего Китая, которые не представляли собой самостоятельной
философской школы, но лишь подчёркивали необходимость предельной простоты
жизни. Их можно было встретить и среди последователей Мо-цзы, призывавшего
жить в травяных хижинах, и конфуцианца Мэн-цзы, и среди многих даосов.
Фу И (2):
то даже если у народа будет огромное количество оружия...
Бошу (2):
и даже если в нём будет оружия на десятки сотен человек...
Бошу (12–13):
Путь радуется своей жизни и будет доволен своим жилищем.
 
§ 81
 
Даосы не доверяли словам, считая их излишеством и приукрашательством того,
что и так ясно без всяких слов. Необходимо достигнуть такого предельно спокойного
состояния, когда не только отпадает необходимость в словах, но приходит молчание
мыслей и «говорит» лишь Небо. Слова лишь подкрепляют иллюзию некого знания.
Здесь слышится своеобразный протест против конфуцианского многословия, не
случайно под словом «образованный» (бо) подразумевается знаток конфуцианских
канонов, обладающий лишь «книжным», а следовательно, – ложным знанием.
Здесь вновь поднята проблема, волнующая лаоистов – проблема истинного
постижения знания за пределами слов и образованности вообще, данных как
интуитивное и ничем не опосредованное слушание Дао.
Бошу (2–4):
Мудрый не образован, образованный не мудр.
Добрый никогда не владеет многим.
Владеющий многим редко бывает добрым.
 
--------------------------
Потерянный текст «Лао-цзы»
 
Утраченная часть «Дао дэ цзина»
 
В процессе времени «Дао дэ цзин не только дополнялся, но, повидимому, и
урезался. Вообще, древний „истинный текст“ был немного другим. И, кажется, далеко
не все его части обнаружены до сих пор.
Одной из самых неожиданных находок стало обнаружение некогда утраченной
части текста Лао-цзы. И до сих пор не ясно был ли это отдельный трактат либо часть «Дао дэ цзина».
Это – очень странный и темный текст, суть которого была бы совсем не ясна, если
бы не место и контекст его обнаружения. Самый ранний вариант «Дао-дэ цзина»,
записанный на бамбуковых дощечках, был найден в 1993 г. в местечке Годянь. Всего
оказалась обнаружена 71 бамбуковая пластина, и вместе с ними был обнаружен и
этот текст, который мы приводим ниже про «Великое единое». А это значит, что
скорее всего эта была часть «Дао дэ цзина», которая была потом либо потеряна,
либо, что более вероятно, изъята и спрятана, как «тайная». Текст назвали «Великое
единое, что породило воды» – по первым его строкам.
И со всей очевидностью можно сказать, что это строки были частью общего
посвятительного текста, другой частью которого являлся тот трактат, который мы
сегодня именуем «Дао дэ цзином». Об этом говорит много фактов –
каллиграфический стиль написания, одинаковая длина бамбуковых дощечек, способ,
которыми они были скреплены друг с другом. Как известно, всего в местечке Годянь
было найдено три похожих текста «Дао дэ цзина», обозначенных А, В, С. «Великое
единое» по своему стилю, скорее всего, было частью «Лао-цзы С».
Оказывается, текст «Лао-цзы» с течением времени не только дополнялся и
дописывался, но и сокращался, перерабатывался в сторону упрощения и пояснения –
такова вообще общая тенденция «работы» переписчиков с мистическими текстами.
Они стараются сократить, прояснить или просто переписать то, что им кажется
непонятным, несоответствующим духу времени или просто ошибочным. Вообще, в
китайской истории духовные трактаты и исторические хроники переписывались
весьма свободно и вольно, например, по указу императора могли существенно
перерабатываться династийные хроники прошлых поколений. А поэтому важно найти
тот изначальный вид текста, которого не коснулась рука китайского переписчика.
«Великое единое, что породило воды» передает самую раннюю из известных нам
традиций достижения мистического знания. В сущности, будучи частью более
обширного текста, он передает лишь часть теории проникновения в знания, о сути
которой мы скажем ниже.
Можно даже установить, откуда «выпал» этот отрывок. Предполагается, что он
находился после последних строк § 65: «Даже мудрецы желали нежелания, дабы
помочь всему сущему пребывать в естественности». Здесь ключевое слово –
«помочь» (фу), с многократного повторения этого же слова начинается и текст
«Великого единого, что породило воды»
Что такое Великое Единое – тайъи. Традиционно принято считать, что это один из
синонимов Дао. В сущности, именно таким синонимом тайъи и стало для
комментаторов в период раннего средневековья. Но из самого древнего текста этот
вывод автоматически не следует. Здесь есть «Великое единое», которое порождает
круговорот вещей, а есть и «дао» – одно из его обозначений.
Перед нами – текст видения. Мир в нем раскрывается и «схлопывается» вновь, он
цикличен – таков первый, очевидный слой текста. В процессе медитации появлется
видение света, взаимопорождение вещей и «перемена местами» Неба и Земли, что
характерно для ранних медиумных и шаманских культов.
Сама мысль о том, что «Великое единое» порождает воды, не случайна. Ведь
именно воде подобно Дао, и именно вода ассциируется с сокрытым началом инь. А
это значит, что Великое единое предшествует даже разделению мира на инь и ян и самому Дао.
 
 
«Великое Единое, что породило воды»
 
Великое Единое порождает воды, воды же в свою очередь помогли Великому
Единому – так и образовалось Небо. Небо в свою очередь помогло Великому
Единому – так родилась Земля. Небо и Земля взаимно помогают друг другу – через
это рождается дух и свет. Дух и свет помогают друг другу и порождают инь и ян. Инь
и ян помогают друг другу и так рождаются четыре времени года. Четыре времени
года дополняют друг друга, порождая жару и холод. Жара и холод дополняют друг
друга, порождая сырое и сухое. Сырое и сухое дополняют друг друга, порождая круговорот времени.
Таким образом круговорот времени порождается сырым и сухим. Сырое и сухое
были порождены жарой и холодом. Жара и холод были порождены четырьмя
временами года. Четыре времени года появились от инь и ян. Инь и ян родился от
духа и света. Дух и свет появились от Неба и Земли. Небо и Земля были порождены Великим Единым.
Вот почему Великое Единое всегда сокрыто в водах и странствует во времени.
Проходит полный круг и начинает все снова, становясь матерю всего, что происходит
вокруг. Оно то наполняется, то опустошается, становясь каноном для всего того, что
происходит вокруг. И это не то, что Небо способно разрушить, земля способна
изменить, а инь и ян не могут создать. Лишь посвященный муж (цзюньцзы) знает, как зовется оно.
Путь Неба ценит слабость, он срезает то, что достигло своего расцвета, чтобы
дать возможность новому рождению. Нападя на сильное и наказывая крепкое, он
помогает слабому и дополняет податливое.
Почву, что под нашими ногами, мы зовем землей. Воздух-ци, что над нашими
головами, именуем Небом. «Дао» – это всего лишь один из иероглифов, что
обозначает его. Так, спрошу я, каково же его имя? Тот, кто действует, исходя из Дао,
должен придерживаться именно этого имени. А поэтому он успешен в своих
свершениях, а тело его долговечно. Даже мудрецы в своих делах также должны
придерживаться этого [тайного] имени и поэтому всегда достигали успеха, а тело их было неуязвимо.
Также уже стали общепринятыми иероглифы и имена, коими обозначают Небо и Землю,
Небо испытывает недостаток на северо-западе, но то, что под ним возвышает его
до полноты силы. Земля испытывает недостаток на юго-востоке, но то, что над ней
возвышает, ее до полноты силы. Те недостатки, что наверху, дополняются тем, что
внизу, а те недостатки, что внизу, дополняются тем, что наверху.


Дао Дэ Дзин (поэтические переложение - Олег Борушко)


1
Сказал: Дао - не сказал ничего.
Промолчал о Дао - выразил пустоту.
Назвал имя - обрёк имя на смерть.
Безымянное есть начало неба и земли.
Имя расторгает чашу Единого
На тьму скучных вещей.
Страсть видит причудливый хаос осколков.
Бесстрастный в каждом видит тайну начала.
Две разные реки из одного источника.
Слитые вместе становятся глубочайшей.
Путь от одной к другой - путь к истоку.

2
Познаешь прекрасное - посеешь безобразное.
Постигнешь добро - породишь зло.
Иметь против не иметь,
Быть - чтобы скоро перестать.
Труд порождает лень.
Короткое станет длинным, когда найдётся короче.
Низкое - только не слишком высокое.
Звук и голос диктуют
слуху послушание.
Начало - предвестник конца.
Конец - только сон начала.
Вот почему совершаешь бездействие и учишь без слов.
Художник равнодушен к творению.
Завершив труд не видит заслуги.
Значит, заслугу бессмысленно отрицать.
Вот почему его творение бессмертно.

3
Уйдут кумиры - народ забудет ссоры.
Пропадут деньги - вор утратит искусство.
И кумир не воскреснет, потому что цена умерла.
Тогда погаснет зависть - ремесло души.
По этой причине заботливый государь
наполняет желудки, опустошает сердца,
гасит трепет желаний, укрепляет плоть.
Потому говорю:
наука - дитя страсти и перемен
и не имеет потомства.
Странствие не знает науки.
Странник не знает открытий,
спокоен и светел.

4
Дао пусто как чаша.
Пока чаша пуста - глубина её бесполезна.
Наполни - польза её исчерпана.
О, загадка, родившая тысячу тысяч!
Притупи острие,
разруби узел,
умерь блеск,
смешай с прахом -
тайна глубины померкнет в пустоте.
Я не знаю, откуда происходит,
но знаю - предшествует богам.

5
Земля и небо совершенны,
оттого безразличны к человеку.
Мудрый равнодушен к людям - живите, как хочется.
Меж небом и землёй -
пустота кузнечного меха:
чем шире размах,
тем долговечней дыхание,
тем больше родится пустоты.
Сомкни уста -
познаешь меру.

6
Приметы невидимого неисчислимы,
рождение его беспричинно.
Не имеет причины - не обладает именем.
Называю глубочайшим,
корнем неба и земли.
Подобно прозрачной вуали:
поверхность её бездонна,
глубина её имеет облик.
И так без конца.

7
Земля и небо бессмертны:
ничего не ищут для себя.
Поэтому нет приближенья к концу.
мудрый держится в тени,
оттого светел.
Для себя жаждет одного:
не иметь желаний.
Такая жажда утоляется вечностью.

8
Дао подобно воде.
Вода бесстрастна -
потому не встречает препятствий.
Бесцельна -
Потому всякому приносит пользу.
Зверь ждёт в кустах добычу.
Цветок тянется навстречу солнцу.
Камень скрыт в земле.
Человек в чаще ищет тропу.
А вода холодна, спокойна и прозрачна.

9
Оставь пустое пустым.
Острое притупится быстрее.
Наполни чертог золотом и яшмой -
ты подписал приговор сторожам.
Выгляни за порог -
Рассказать о своём богатстве и знатности -
увидишь женщину, имя которой - Беда.
Завершив дело, уходи не мешкая.
Вот тебе путь.

10
Сумел слить душу и тело -
сумеешь ли удержать?
Смягчил дух, смерил страсти -
стал ли снова младенцем?
Когда душа чиста -
куда скрываются заблуждения?
Избавился от знаний -
как управлять людьми и любить?
Осенью внушил добро семенам -
взойдут ли весною прежние цветы?
Постигнешь ответы и суть перемен -
под грузом истин сумеешь ли творить недеяние?
Создавая - не присваивать.
Вершить, сохраняя покой.
Управлять неподвластным?
Я называю такое великим Дэ.

11
Тридцать спиц сверкают в колесе,
скрепляют пустоту внутри.
Пустота придаёт колесу толк.
Лепишь кувшин,
заключаешь пустоту в глину,
и польза кувшина заключена в пустоте.
Пробивают двери и окна -
дому служит их пустота.
Пустота - мерило полезного.

12
Пять цветов сбивают зрение с толку.
Пять звуков набиваются в уши, подобно воску.
Пять ароматов убивают вкус.
Охота распаляет азарт.
Блеск драгоценностей манит сойти с пути.
Мудрый полной чаше
предпочитает полную жизнь.
Избегает первого, приветствует последнее.

13
Слава равна позору.
Гордость сродни горю.
Почему слава равна позору?
Стремишься - из страха умереть безвестным.
Обретя - трепещешь потерять.
Оба вспоены из ключа страха.
Так слава равна позору.
Почему гордость сродни горю?
Гордый привязан к себе:
воин в путах легко уязвим.
Безразличного - несчастье не тронет,
стало быть - не случится.
Служи людям беззаботно - станешь свободен.

14
Смотреть на него пристально, - чтобы разучиться видеть.
Слушать чутко - чтобы разучиться слышать.
Схватить - чтобы ощутить пустоту.
Не нужно стремиться к истоку,
ибо источник и плод его - едины.
Вершина его не знает света,
подножье его не тонет во тьме.
Бесконечное стремится быть названным.
Не сумев - возвращается в ничто,
форму без образа,
сущность без тени смысла.
Встретишь его - узнаешь,
что не имеет лица.
Пойдёшь вослед - придёшь, откуда вышел.
Следуй древнему Дао -
овладеешь кругом вещей.
Познаешь глубокое начало.
Древнее начало, замысел Дао.

15
Искусство жизни древних учителей
нельзя передать, записать или выучить.
Ведь нельзя передать, описать или выучить глубину.
Можно намекнуть:
Робкие, будто искали брод в зимней реке.
Начеку, словно опасались соседей.
Учтивые, как почтенные гости.
Осторожные путники на весеннем льду.
Простые, подобно куску древесины.
Непостижимые, точно пустота.
Тусклые, как струи паводка.
Они соблюдали спокойствие.
Спокойствием проясняли влажное зеркало перемен.
Следуя Дао, не имели желаний.
Учили блаженству бездействия.

16
Освободить сердце от хлама полезных вещей.
Созерцать равнодушно круг перемен.
Тысяча тысяч, изменяясь, стремится к началу.
Возвращение к началу называю покоем.
Покой называю возвращением к сути.
Возвращение к сути есть постоянство.
Постоянство есть возвращение к ясности.
Избегаешь постоянства - следуешь хаосу.
Хаос приводит к злу.
Познал постоянство - стал совершенным.
Совершенный неизбежно справедлив.
Справедливый становится господином перемен.
Поднявшийся до господства, следует небу.
Кто следует небу, следует Дао.
Кто следует Дао выпал из круга вещей.
Смена жизни и смерти - не для него.

17
О высочайшем следует знать одно:
существует.
Высокое - любить и превозносить.
Среднего - народ боится.
Низкое - презирает.
Кто не верит - недостоин доверия.
Кто совершает без слов - подобен природе.
Так говорят люди.

18
Когда исчезло Дао,
пришли совесть и доброта.
От жажды знаний
родилось лицемерие.
Когда шесть родственников в раздоре -
сыновей предпочитают чужим
и соблюдают почтение к отцам.
Когда в государстве смута,
являются стражи порядка.
Их доблесть - слепая верность,
доблесть рабов.

19
Освободись от знаний -
ощутишь дыхание мира.
Забудь о совести, любви к людям -
познаешь радость отца
и почтительного сына.
Искорени хитрость, страсть к наживе -
умрёт в мошеннике вор, и разбойник - в грабителе.
Знания, совесть, хитрость -
только разные формы лености духа,
привычки.
Скромность и простодушие
погасят страсти, дадут простор
простоте.

20
Оставь мудрость - тебя оставит печаль.
Обещая другому - льстишь себе.
Посвящённый - не страшится разницы между добром и злом.
Смотрю вокруг:
люди довольны зрелищем,
гуляют по весеннему парку.
Я один плыву, как дым, не ведая куда,
словно неродившийся младенец.
Один, кому не нужно места!
Люди мечтают наполнить дом вещами,
душу - впечатлениями.
Я грежу о пустоте.
Я - сердце глупца.
Ах, как оно пусто!
Люди стремятся к свету и блеску,
я - тускл, не отбрасываю тени.
Люди пытливы, дерзки,
я - равнодушен.
Я скучен и скудоумен.
О, я подобен волнам, дуновению ветра!
Простор - моя пища.
Путь без цели и без причины.

21
Закон жизни, великий Дэ -
так под небом проявляется Дао.
Дао туманно, неуловимо -
следуй, увидишь образ.
Дао туманно, неуловимо -
следуй, увидишь форму.
Дао глубоко и темно -
следуй, постигнешь суть.
Высокую суть, достоверную, как дыхание.
С древних времён до ныне
имя его на устах.
Исчерпав его - увидишь начало.
Как познать начало?
Следуй.

22
Древние говорили:
уступи - победишь.
Сделай крюк - придёшь первым.
Простодушие - спутник мудрости.
Ветхое - признак нового.
Малое - путь к великому,
а великое - путь к заблуждению.
Кто понимает - внемлет.
Не кичится зоркостью -
оттого видит ясно.
Не уверен в знаниях,
потому способен учиться.
Не гордится -
многие гордятся близостью к нему.
Не стремится вперёд -
поэтому во главе.
Не сражается - значит, непобедим.
Древние говорили:
уступи - победишь.
Так говорили древние.

23
Природа немногословна.
Ветреному утру придёт на смену тихий полдень.
Дождь не станет лить как из ведра день и ночь напролёт.
Так устроены земля и небо.
Даже земля и небо
не могут создать долговечное,
тем более человек.
Человеку остаётся следовать Дао.
Кто следует Дао, равен Дао.
Кто подчиняется Дэ, равен великому Дэ.
Кто теряет - сравним с потерей.
Кто равен Дао - обретает Дао.
Кто равен Дэ - обретает Дэ.
Кто сравним с потерей - обретает потерю.
Сомнение - путь к заблуждению.

24
Кто стал на цыпочки - не устоит.
Кто широко шагает - не удержит шаг.
Кто стремится на гребень - не будет вознесён,
но безвольная щепка - взмоет.
Стараясь натереться до блеска - сотрёшься в порошок.
Нападающий окажется в хвосте.
Кто следует Дао, знает:
всё это бесполезный груз, тяжёлая пища,
они не приносят счастья.
Кто следует Дао - избежит.

25
В глубинах хаоса кроется чудесное.
Приподними завесу тайны -
ты, возникшее прежде неба и земли.
Ты, безмолвное, текучее,
неистребимое в одиночестве.
Живёшь повсюду без закона.
Может быть, ты и есть мать неба и земли?
Не знаю имени.
Но напишу на шёлке: Дао.
Своевольно назову - великое.
Великое - движется без конца.
Бесконечное - не достигнет предела.
Беспредельное - вернётся к истоку.
Продолжение »

Создать бесплатный сайт с uCoz